taipan [21311]: No tak když ten výrok A znamená ve skutečnosti B, proč rovnou neřekneš B a říkáš A, jež sice Tobě ten smysl B dávat může, ale ve slovech A ten smysl B vůbec není?
Srovnej toto: výrok „Petr šel do obchodu pro mléko.“ neznamená nic jiného než to, že Jana si šla nahoru do pokoje zdřímnout. E?! Co?
No ano, může to znamenat. Třeba je Jana unavená a ospalá a jen čeká, až Petr odejde, aby se na chvíli natáhla, a třeba to autor toho výroku ví a považuje za samozřejmé, že to vědí i všichni ti, jimž to říká, takže je přece naprosto samozřejmé, že když Petr — konečně — odešel do toho obchodu, tak že Jana si mohla jít zdřímnout. Někde v úzkém kruhu nějaké rodiny (apod.) je to docela běžný způsob komunikace.
Avšak nejde — tj. pokud cílem komunikace má být sdělení nějakého obsahu — se stejným způsobem vyjadřovat v širokém fóru jako toto. Nelze vyslovovat slova, jež sama o sobě obsahují pouze a jenom tu informaci, že Petr odešel do obchodu pro mléko, a očekávat, že všichni budou nějak sami od sebe rozumět, že tím vlastně myslím to, že Jana si šla zdřímnout.
Je nutné se naučit svému jazyku a vnímat, co slova, jichž užívám, znamenají, nikoli očekávat, že ostatní budou pod nimi rozumět to, co bych si přál vyjádřit, co však v mých slovech není. Buď se musím naučit to do těch slov vložit, nebo prostě nemohu na takovém fóru mluvit, protože mi k tomu chybějí prostředky. |