Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Zelený je lopuch,
fotbal to je hra...

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Knihy [ŽP: 24 týdnů] (kategorie Literatura) moderují elgyn, Hornblower.
Archiv

Žádné téma není mimo - vždycky všechno skončí u knížek.
Výběr knih záleží jen na vás (bez ohledu na preference moderátorek). Jen trváme na respektování literárního vkusu druhých.
Slibujeme, že žádná z moderátorek nebude na nikoho zlá (natož aby ho vyhodila na mráz nebo mu dokonce ukázala zuby) kvůli tomu, že sem zavleče jiné knihy než romantické - pokud bude tolerovat naše červené knihovničky. Naopak si tohoto odvážného člověka budeme vážit (skoro jako kdyby četl zamilované knížky)

GOODREADS FANTASTICFICTION NEJLEVNĚJŠÍ KNIHY

JANIN KATALOG HARLEQUINEK RENČINA ČERVENÁ KNIHOVNA
SAM EASTLAND DANIEL SILVA JULIA QUINN KINLEY MACGREGOR LISA KLEYPAS TERESA MEDEIROS JANET EVANOVICH MADELINE HUNTER ROB THURMAN J. R. WARD ELIZABETH HOYT GEORGETTE HEYER ELIZABETH CHADWICK
Spřátelené kluby:     Antikvariát     Scifi + fantasy literatura    Spisovatelé      Humoristické knihy
Jak vložit odkaz:
<a href="www adresa">text příspěvku</a>

Jak vložit spoiler:
<font color="white">tento text bude napsán bíle</font>

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 9483 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
elgyn elgyn 20.3.2015 07:35  14357
Tak mi odpověděli z Albatrosu. Teď už jen doufám, že další knížku bude překládat někdo jiný :-)

Dobrý den,
Děkuji za upozornění. Je to nepříjemné. Mám pocit, že minimálně první knihu překládal někdo jiný, ale to nic nemění na situaci. Na překladatele máme nároky poměrně vysoké a navíc text dále prochází přes korektory a redaktory. Tudíž by se to nemělo stát. Budu v tomto duchu informovat překladatele i redakci.
elgyn elgyn 19.3.2015 10:26  14356
Martina Monošová: Lekce z nenávisti
Brána 2015

Nečekala jsem od toho žádný zázrak, ale že to bude až tak pitomé...
Hlavní hrdinka je neskutečná Blbka.
Svým způsobem mě fascinovalo, že hrdinka hledá útočiště u své bývalé lásky, která ji před dvaceti lety opustila kvůli jiné. On a jeho žena jí poskytnou azyl a první co ji napadne je, že by mohla svou bývalou lásku svést. Na tohle opravdu nemám.

Některé věci jsem nepochopila.
s. 10 „A nepotřebuješ někomu zavolat? Do butiku? Protože asi půjdeš jen stěží do práce...“ V jednu hodinu v noci?
s. 23 mi darovala nějaké své oblečení a svůj starý mobil.
na s. 22 volá tetě a její první věta je „Jsi v pořádku, Irčo?“ Podle čeho poznala, že je to Irča? Že by podle toho, že jí volá ze svého telefonu, který si při útěku z domu vzala?

s. 9 Byla to jen otázka času, Irčo...“vydechla pomalu
s. 28 „Tak dobře“ nahnula jsem se k němu
elgyn elgyn 19.3.2015 09:32  14354
Tak mi to nedalo a napsala jsem programovému řediteli email.
elgyn elgyn 19.3.2015 09:11  14353
Sam Eastland: Rudá Sibiř, část třetíUž mi nepomáhá ani pozice stromu. Kdybych si myslela, že to bude mít nějaký výsledek, tak bych zase napsala do nakladatelství, ale nebudu házet hrách na stěnu. :-( Napadá mě spousta možností, kam může celé nakladatelství i s překladatelem jít.

160 cestou zavadil o špagát, kterým se rozsvěcelo světlo
167 on his way he yanked the dirty pull-string of the light.
Což neznamená, že by byl nešikovný, ale zhasl světlo, protože doufal, že se ve tmě schová.

160 Možná to vezme s klidem
167 He might laught it off

161 Baterka ho oslňovala, tak držel ruce před sebou, ABY VIDĚL.
168 Still blinded by the torchlight and holding up his hands TO SHIELD HIMSELF.


164 zástupce turecké ambasády
171 He was a courier for the Turkish Embassy

167 “Už jsem se s ním smířil.”
175 “We had already made our peace.”

Na s. 175 jsou “Reds” prostě rudí a ne krasnogvardějci jako na začátku.

173 Pekkala seděl NA kuchyňském stole
181 Pekkala had been sitting AT his kitchen table


174 který se vrací, aby to našel
182 was retracing HIS STEPS to find it

181 “Polož ty hrnce,” řekl mu, “a pojď za mnou.(…) Pokládáte spoustu otázek, inspektore.” Proč se změnilo tykání na vykání?

184 “Tarnowski?” řekl. “Sedove, jste to vy?”
193 “Tarnowski?” he CALLED. “Sedov, is that you?”
Jelikož volal do temné jeskyně, tak “řekl” není dost výstižné.

184 Od toho večera před jeho domkem, kdy POPRVÉ spatřil Kolčaka
194 since the night outside his cottage, when he had LAST set eyes on Kolchak


188 a i tehdy, když se mu podařilo je pochopit [Pekkalovi]
197 and even when Rasputin did manage to make himself understood

189 a měli u sebe peníze, ZAPLATIT NÁVŠTĚVU ve Ville Rode
and had money in their pockets PAID A VISIT TO the Villa Rode


192 “O tom si nechte zdát.”
“Nechám, a vy mi ten sen zítra splníte.”
201 “I wouldn’t dream of it.”
“You will, and that is all you’ll dream about.” ?
elgyn elgyn 19.3.2015 08:56  14351
Sophie Jordan: Drakie 2 - Útěk
CooBoo 2012
Jacinda je neskutečně otravná hrdinka. Do třetího dílu se mi opravdu nechce.
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 18.3.2015 22:40  14350
elgyn [14348]: jednou to vyjít musí a Skřipec je nemine
elgyn elgyn 18.3.2015 09:32  14349
Rudá Sibiř, část druhá59 bylo udivující
56 Pekkala was amazed

60 Do kapes si nasypte trochu popela, takže vás bude obklopovat jeho pach.
57 Sprinkle the ashed of CHEAP TOBACCO in your pocket so that the smell of it will hang about you.

71 ...i více než DESET tisíc čerstvých růží
70 ...more than 100,000 fresh roses

82 “Proč jste BYLI tam a ne u sebe v kanceláři?”
82 “Why were you there and not in your office?”
Ta kancelář je velitele tábora, ne velitele a vězně.

83 “Proč ho ale zavraždili zrovna oni?”
84 “But why do you think they were the ones who murdered him?”

84 “Myslel jsem, že touhle dobou už budou všichni deportováni?”
85 “I thought you would have driven them away now.”

87 Když před sebou vidím muže s rozříznutým hrdlem, jako teď před chvílí.
87 When I see MEN with theirs THROATS cut like the one lying in front of me

89 Kontrolka na interkomu se rozsvítila
90 The intercom clicked on ??

90 “Are you certain that all transmissions have been intercepted?”
“Comrade Stalin, there have been no transmission between Kirov and Major Pekkala.” (btw Pekkala není major, opravdu opravdu ne, ale v originále na tom Eastland trvá)
89 “Jste si jistý, že mezi majorem Kirovem a Pekkalou nedošlo k žádné komunikaci?”
“Ano, soudruhu Staline, všechno hlídáme.”

91 “Že nic nepochopil.”
92 “That you have not taught him anything.” Vzhledem k souvislostem by bylo dobré přeložit to doslovně.

91 Jestli chceš v Borodoku alespoň dýchat
92 if you want to go on breathing in Borodok Hm.

96 “Od tabáku až po sirky…”
97 “From tobacco, TO RAZOR BLADES, to matchsticks…”

96 Jako by si vzpomněl na něco nesdělitelného (to by jeden čekal nějakou hlubokou myšlenku)
98 As if he recalling some private joke (a ona nepřišla)

97 Jsem válečný veteran
99 I’m a wounded veteran

97 “Co kdybychom to udělali naopak. Jak jste přišel k tomu zranění, nepovíte vy mně, ale já vám.”
99 “Instead of telling me how you received that wound, how about I tell you?”

98 ve velké válce
100 in the war

103 K T se však otočil příliš pozdě.
A to bylo to poslední, než se mu zatmělo před očima.
105 Too late, Pekkala spun around to meet T.
That was the last thing he rememberd.

105 “Už zase?”
107 “He did it again?”

105 “Nějaké zprávy O Pekkalovi?”
108 “What is the news FROM Pekkala?”

106 Prázdnota, která mu rozechvílala žaludek, se zdála nekonečná.
108 By now the shuddering emptiness Pekkala felt in his gut seemed to be permanent. ?

111 “Málem jste mi zlomil čelist, sakra,” zabručel Pekkala.
114 “Yoou damn near broke my jaw,” said Pekkala. Hm.

Nejsem si úplně jistá, jestli je rozumné překládat “Hotel Metropole” (hotelem Metropole, v Metropoli). Trochu mi to rve uši.

116 “…abyste byl jeho sekunda…” vychrlil ze sebe.
“Sekunda?”
“Sekundant, v duelu.”
Jistě by to šlo přeložit i lépe.
119 “Colonel Kolchak needs you to be his second.”
“His second what?”
“His second in a duel.”

117 “Tu výzvu, kterou jste před toho muže postavil, můžete ještě zvážit.”
120 “I BEG YOU to reconsider the challenge you have brought against this man.”

124 “Slyšeli jsme, že jsi detektiv.”
128 “Heard you WERE a detective.”

128 “To klidně můžu změnit.”
133 “I can take care of that.” (ve smyslu někoho zabít)

132 “Ano, budu tam až budou otevírat. Strohé cvaknutí oznámilo konec telefonního hovoru.

Nechápu, proč z ničeho nic na s. 146 Savuškin Pekkalovi tyká, aby mu na s. 147 zase vykal.
Zatímco Pekkala mu celou dobu vyká, aby mu na s. 147 tykal. PROČ????

s. 155 …a jedné parné srpnové noci roku 1918 povražděni.
Tady je chyba u Eastlanda. Nechal chudáky Romance povraždit až v srpnu.

155 Na Pekkalu dopadlo těžce jako kladivo na holou lebku
161 struck Pekkala like a hammer to his skull
elgyn elgyn 18.3.2015 07:38  14348
Hornblowerad Dachau - než jsem našla Dachau chtěla jsem si ji prostě přečíst a neřešit překlad. No, kdo chce kam. Ale stejně jsem nešla větu po větě :-) Ale jelikož jsem včera dlouho stála v pozici stromu, tak dneska to bude bez sprostých slov.

ad Skřipec - jelikož jim nepřišli divné ani první dva díly, třetí taky zjevně zapadne do průměru.
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 17.3.2015 22:03  14347
elgyn [14344]: Dachau je známější :o)

elgyn [14345]: nominace na Skřipec jasná?
elgyn elgyn 17.3.2015 10:57  14346
Maya Banks: Podřiď se
Baronet 2015

Je lepší než druhý díl, ale pořád to není ono.
Ráda bych si přečetla příběh Damona a optimisticky doufám, že další vydávaná série V žáru bezpečí bude mnohem lepší.

s. 70 [Joss]
Čekala, že se jí do této chvíle Chessy ozve se zprávou o tom, jak se výroční večer s Dashem vydařil. Dash patří k Joss, Chessyin manžel je Tate. Ale co je to proti věčnosti.
elgyn elgyn 17.3.2015 09:04  14345
Sam Eastland: Rudá Sibiř, část prvnís. 3 grinning at the camera
s. 7 usmívali se do kamery
Jsme před rokem 1939, chlap vytáhne fotku a lidi na ní se usmívají do kamery.

Nechápu, proč překládá „Oranienburg“ jako „Dachau“. Koncentrák jako koncentrák? Berlín nebo Mnichov? Co je to proti věčnosti?

s. 6 cozy suburb of Moscow
s. 11 z jejich útulného městečka kousek od Moskvy [tedy z předměstí? ]

s. 13 přeložit „people“ jako „člověk“... Dejme tomu.

s. 18 že ho JEHO informátor udal
s. 13 that an informant had betrayed him

„Reds“ překládá jako „krasnogvardějce“. Má na výběr a vybere si horší možnost. Ale možná mu „rudogvardějci“ připadali nudní.

Říkala jsem to tady mnohokrát: u Eastlanda opravdu záleží na každém slovu, protože pak nevyzní jeho třetí, čtvrtý nebo pátý plán, který většinou přichází v další knize/knihách.

s. 15 „Do you think I could ever forget?“
s. 20 „Na to se nedá zapomenout!“

s. 21 „Při vašem způsobu myšlení byste řekl, že jsme skoro ve všech ohledech úplně opační.“
s. 19 „In our thinking, we are opposite in almost every way."

s. 20 I will bring him
s. 25 PŘEDÁME

Jestli nám to neposunulo význam někam jinam...
s. 27 že má lopatku vyrobenou z kostí těch...
s. 22 that he wore a scapula made from the bones of those...

s. 27 kyj osázený lidskými zuby
s. 22 a club whose END was embedded with human teeth

s. 25 Let mi answer your question with a question of my own
s. 30 na něco se vás zeptám

Tímhle si opravdu nejsem jistá:
s. 30 Muži z NKVD přikládali hlavně pušek k čepicím vězňů, mačkali spoušť a posílali je do jámy.
s. 25 With the barrels of their guns, the NKVD men tipped off the caps of their prisoners, sending them into the pit below.

s. 29 like the claw of a barnacle sweeping through an ocean current.
s. 34 jako když berneška pročesává ŘÍČNÍ proud

s. 38 jak přichází na schůzky s carem
s. 33 coming and GOING FROM meeting with the Tsar

s. 51 “Právě proto jsem tak nebezpečný.”
s. 48 “Maybe that’s why I’m so dangerous.”
Kouzlo jde do hajzlu. A co bych to neřekla! :-(

s. 55 “To BYLA moje práce.”
s. 52 “That is my job.” Dlouho jsem se snažila přijít na to, proč je v překladu minulý čas, ale prostě NEVÍM.

s. 53 For an instant, he did not even seem to recognize Pekkala.
s. 56 Pekkala HO v tu chvíli vůbec nepoznával. ????
elgyn elgyn 17.3.2015 08:37  14344
Dneska si budeme hrát na hádanky.
Co má společného koncentrační tábor Oranienburg s Dachau?

Zatímco v originále byli vězni z Oranienburgu, v překladu jsou z Dachau.
Napadá mě několik slov, ale žádné se neodvažuju napsat.
elgyn elgyn 17.3.2015 08:08  14343
„Já jsem tady jediný z vás graduovaný...“
„Ježiši, hochu, a kdo ti to udělal?!“

Zdeněk Svěrák dostane čestný doktorát. Za zásluhy o rozvoj jazykové kultury
elgyn elgyn 17.3.2015 08:06  14342
O překladech mi ani nemluvte. Včera jsem přelouskala 50 stran Rudé Sibiře a musím použít slova klasika:
Hledím na svůj aparát, nemám toho chlapa rád,
nechápu, jak přišel k tomu postu, postu,
hovoří jak kulomet, řka, že ani u komet
nezáleží prý na délce chvostu, chvostu...

Jsem na Eastlanda mimořádně citlivá, ale čeho je moc... :-(
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 16.3.2015 20:39  14341
Annie [14340]: Souhlas, poté, co jsem dočetla Izbu jsem si pustila film na DVD z Levných knih. A protože jsem verzi s dabingem viděla mnohokrát musím souhlasit, že si to každý překladatel překládá po svém. :o(

[ 9483 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt