J. Lynn: Počkám na tebe
Baronet 2014
Čekala jsem mnohem víc.
Další hrdina, který nemá na břiše jen 6 buchet, ale rovnou 8. A výborně vaří a peče... ch jo.
“Jen tam mimochodem, Rafael se má dobře.“ (s. 36) Řekla bych, že v originále je „by the way“, ale nechce se mi to hledat.
Dojedla jsme kuře (s. 170)
Vedla jsme nás... (s. 172)
Neměl[a] jsem... (s. 242,243)
...budeš se plně soustředit (s. 255) Na tohle jsem alergická :-(
„Myslím, že jsem snad nikdy ve skutečném životě neviděl dům s fontánku před ní.“ (s. 333)
Meg Cabot: Mediátor 6 - Čtvrtý rozměr lásky
Knižní klub 2006
Po letech jsem ho konečně přečetla. Důstojné zakončení celé série.
Linda Howard: Rodinné štěstí
Special 4/04
Mary se nebojí
Originál je z roku 1989 - a jde to hodně poznat.
s. 84
„Dneska ráno bylo přepadeno jedno děvče.“
s. 86
„K přepadení došlo okolo poledne...“
s. 116,117
„...zvířata na výchovu.“ „Jakou výchovu?“ „Učíme koně shánět stáda. (...) Většinou cvičím koně pro majitele okolních rančů, ale někdy trénuju i na přehlídky a rodea, nebo krotím moc divoké koně.“ Ale to už říkal Joe na s. 42, ale hrdinka se zeptá znovu.
„Vychováváme koně. Koně pro ranč, cvičené na zahánění dobytka.“
Utajované skutečnosti
V roce 1992 to asi byla romantika. Teď by to hraničilo se sexuálním obtěžováním.
s. 367
„Zjistili jste o nich něco.“ Malicherně trvám na otazníku u otázek, přestože je možné, že v originále není.
BTW pustila jsem se do originálu Lover Rebor od J. R. Ward (přes 600 stran). JRW někdy nepoužívá u otázek otazníky, ale v překladu někdy jsou a někdy nejsou. Což je matoucí. A otravné.
Z pekla štěstí
Special 2/05
Anne Stuart: Rande přímo pekelné
s. 102 ...že její tělo může soužit i k jiným věcem...
Cherry Adair: Tanec s ďáblem
paskvil.
s. 129 (první věta) Když limuzína zastavila před budovou ambasády, Jack odemkl pouta. Jaká pouta, proboha?
s. 162
Pohopouhý dotek
Muriel Jensen: Peklo pro dva
Nuda, nuda, šeď, šeď.
s. 284
„Mám doma plný koš špinavého rádla...
Diana Palmer: V ohrožení
Kolekce 10/07
Romantika žádná, „thrillerová“ zápletka nudná.
/font |