Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Nudou jsi opuch?
Navštiv Lopuch!

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Knihy [ŽP: 24 týdnů] (kategorie Literatura) moderují elgyn, Hornblower.
Archiv

Žádné téma není mimo - vždycky všechno skončí u knížek.
Výběr knih záleží jen na vás (bez ohledu na preference moderátorek). Jen trváme na respektování literárního vkusu druhých.
Slibujeme, že žádná z moderátorek nebude na nikoho zlá (natož aby ho vyhodila na mráz nebo mu dokonce ukázala zuby) kvůli tomu, že sem zavleče jiné knihy než romantické - pokud bude tolerovat naše červené knihovničky. Naopak si tohoto odvážného člověka budeme vážit (skoro jako kdyby četl zamilované knížky)

GOODREADS FANTASTICFICTION NEJLEVNĚJŠÍ KNIHY

JANIN KATALOG HARLEQUINEK RENČINA ČERVENÁ KNIHOVNA
SAM EASTLAND DANIEL SILVA JULIA QUINN KINLEY MACGREGOR LISA KLEYPAS TERESA MEDEIROS JANET EVANOVICH MADELINE HUNTER ROB THURMAN J. R. WARD ELIZABETH HOYT GEORGETTE HEYER ELIZABETH CHADWICK
Spřátelené kluby:     Antikvariát     Scifi + fantasy literatura    Spisovatelé      Humoristické knihy
Jak vložit odkaz:
<a href="www adresa">text příspěvku</a>

Jak vložit spoiler:
<font color="white">tento text bude napsán bíle</font>

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 9483 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
elgyn elgyn 17.3.2015 08:37  14344
Dneska si budeme hrát na hádanky.
Co má společného koncentrační tábor Oranienburg s Dachau?

Zatímco v originále byli vězni z Oranienburgu, v překladu jsou z Dachau.
Napadá mě několik slov, ale žádné se neodvažuju napsat.
elgyn elgyn 17.3.2015 08:08  14343
„Já jsem tady jediný z vás graduovaný...“
„Ježiši, hochu, a kdo ti to udělal?!“

Zdeněk Svěrák dostane čestný doktorát. Za zásluhy o rozvoj jazykové kultury
elgyn elgyn 17.3.2015 08:06  14342
O překladech mi ani nemluvte. Včera jsem přelouskala 50 stran Rudé Sibiře a musím použít slova klasika:
Hledím na svůj aparát, nemám toho chlapa rád,
nechápu, jak přišel k tomu postu, postu,
hovoří jak kulomet, řka, že ani u komet
nezáleží prý na délce chvostu, chvostu...

Jsem na Eastlanda mimořádně citlivá, ale čeho je moc... :-(
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 16.3.2015 20:39  14341
Annie [14340]: Souhlas, poté, co jsem dočetla Izbu jsem si pustila film na DVD z Levných knih. A protože jsem verzi s dabingem viděla mnohokrát musím souhlasit, že si to každý překladatel překládá po svém. :o(
annie Annie A je to tady! Trudomyslnost! 16.3.2015 18:51  14340
elgyn - lak je opravdu hrozný... :-)

Musím si tu postěžovat, jelikož na lampárně mají zavřeno ;-), i když je to malé OT, ale rovněž se týká překladu z angličtiny. I když se to týká seriálu.... Proč musí ČT přeložit větu - You have to come back WITH me, jako Musíš se KE MNĚ vrátit.... :-( Vždyť to dává úplně jiný smysl... Nechápu, proč mají tihle "překladatelé" takovou touhu po vlastní tvorbě....... :-/

Poučení? Neshánět nikde origoš a slastně nevědomě věřit, či aspoň doufat, že to, co hrdinové říkají na plátně v češtině, je pravda i v angličtině...
elgyn elgyn 16.3.2015 13:53  14339
Lak, který se jmenuje "Oh, Mr Darcy!" :-) Jen netuším, proč vybrali zrovna tenhle odstín. (Ale trochu mi to připomíná zapranou košili.)
elgyn elgyn 16.3.2015 08:44  14337
Helen Douglas: Eden
Euromedia Group 2015

Moc hezká.
s. 64 prohásil Matt.

Maya Banks: Podlehni
Baronet 2014
Maya Banks zjevně zavrhla klasickou červenou knihovnu a rozhodla se, že Padesát odstínů šedi je její nový cíl.
První díl jsem vzdala hned na začátku. Přece jen 343 stran o tom, jak celý život snila o tom, že bude submisivní a bude dostávat na zadek, mi přišlo jako ztráta času. Druhý díl je taky celkem o ničem. Obávám se, že nejlepší věcí na celé sérii jsou obálky, které jsou opravdu krásné.

Překlad mi přišel moc šroubovaný. A chvílemi nelogický.
He wondered if she’s slept at all during his absence.
s. 129 Přemýšlel, jestli v jeho přítomnosti vůbec spala.

Čárky píšu jako prasátko, ale přece jen mi přišlo, že tady je jich moc.
s. 70
Rozhodně ale neměla nic, co by mohla dát Jensenovi, který by mohl mít, jakoukoli ženu by chtěl.
s. 89
„Což je docela ubohý důvod pro to, mít děti.“ ???

s. 17
Věděl, že ji jeho žádost bude vadit...
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 15.3.2015 21:46  14336
Evžen Boček: Aristokratka ve varu

pokračování 1. dílu nic víc nic míň

Edward M. Forster: Izba s vyhliadkou

filmová adaptace z roku 1985 je můj oblíbený film. Dlouho jsem si chtěla přečíst předlohu, která ale česky nikdy nevyšla. Naštěstí slovensky ano.
elgyn elgyn 13.3.2015 08:58  14335
už žádný další Smrť :-((((
hornblower Hornblower OVÁ - Fish for it! 12.3.2015 20:36  14334
TAK NAKONEC I MY, SIRE TERRY, SPOLU ODEJDEME. Terry vzal Smrťe za ruku a následoval ho dveřmi do černé pouště a nekončící noci. Konec.
zemřel Terry Pratchett :o(
annie Annie A je to tady! Trudomyslnost! 12.3.2015 14:04  14333
elgyn, RunkaMusím říct, že jsem se nad vašimi popisy knih pobavila :-))))))

Runka - co se týče nezadrmo - to bude něco jako "jdi si stěžovat na lampárnu", dnešní mladí netuší, co to je :-)))
ne, že bych teda já, starší, tušila, co je nezadrmo :-D
runka Runka 12.3.2015 10:55  14332
Girin1Jelikož jsem Milford nečetla, a přesto mi slovo "nazadrmo" přišlo povědomé, dala jsem si ho do vyhledávače. A ono mi to něco našlo, takže toto slovo si překladatel nevymyslel. ale někde je opravdu používané.
web Odpovědi
elgyn elgyn 12.3.2015 08:39  14331
Girin1LOL Jsem ráda, že nejsem jediný kverulant :-)

Anna Mieszkowska: Děti Ireny Sendlerové : neuvěřitelný a dramatický příběh statečné ženy, která zachránila za 2. světové války před jistou smrtí 2500 dětí, podobně jako sir Winton nebo Oscar Schindler
Víkend 2010
Příběh je to úžasný, ale kniha mě zklamala.

Mátlo mě, že titul „Spravedlivý mezi národy“ se občas mění na „Spravedliví mezi národy“ a zpátky.


Vždycky jsem si myslela, že Saturnin je vymyšlené jméno. A není tomu tak.

Používá zbytečně moc vykřičníků. Např.
s. 338 V den Ireniných 98. narozenin (jako posledních několik let!) ji navštívilo...
s. 340 zvláštní blízkost (a vzpomínky!) ji spojovaly...

Navzdory nudnému stylu počítají se vzdělanějším čtenářem.
s. 338
Za přítomnosti velvyslance Slovenské republiky a chargé d’affaires Velvyslanectví Polské republiky v Bratislavě vedoucí slovenské Společnosti Ferdinanda Martinenga, pan Peter Kurhajec, osobně předal Ireně Sendlerové cenu Křišťálové srdce... Proč neuvádí jména? Nejsem si úplně jistá, že vím přesně, kolik jich tam bylo. Přibližně tři?

Rejstřík - proč dělat rejstřík, když ho neudělají pořádně?
Dobraczinski, Jan - chybí s. 355.
Grobelny, Julian (pseudonym Trojan) - pokud Trojan odkazuje na JG, měl by být do výskytu zahrnut i Trojan, ne? Ne. Chybí např. s. 249, 251.
Kukulská, Maria - 328 místo 329.
Zysman, Józef - 88,103, 104. A taky 105 a 106.


s. 43 „Setkáte se s ní.“ Slíbil.
s. 49 Remenber
s. 185 Najednou jsem uslyšela: ,Sendlerová, k zubaři.’ Zopakovala to dvakrát. Odpověděla jsem: Mě zuby nebolí. Když však ten rozkaz zopakovala... (bylo by dobré sjednotit, jestli budou používat „ ,’“ nebo ne).

s. 339 „První dámy“ s velkým P?
girin1 Girin1 ...sakra práce... 12.3.2015 00:32  14330
Jan Karon: U nás v Mitfordu a jinéTohle jsem četla už docela dávno, ale právě se mi podařilo najít starý úryvek hodnocení, které jsem si k tomu připravovala. Byť jsem ho nedokončila, stejně mě to i po té době docela pobavilo, takže se s vámi o něj podělím, abyste věděly/i, o jakou perlu jste možná přišly/i.
Jedná se o celou dlouhou sérii a už si vážně nepamatuji, z které konkrétně knížky byly níže zmíněné úryvky. Snad vás to nezklame.


Když překládáte jednu knížku z celé série (U nás v Mitfordu), možná by bylo vhodné, nejdřív si přečíst, co a jak přeložil váš předchůdce. Tak se možná vyhnete tomu, že některé notoricky známé pojmy, jako místní nechvalně známou pochutinu, která byla dosud označována jako prejt, přeložíte jako játra po kovbojsku nebo přeložíte přezdívku místního oblíbeného lékaře, která původně přeložena nebyla (ani jsem nevěděla, že to přezdívka je, říkali mu Hoppy Harper) přeložíte jako "Pajda" Harper - ty uvozovky jsou původní, což mi připomnělo našeho vesnického obejdu, kterému se přezdívlo podobně. U jiné postavy zase přezdívku nepřeložíte vůbec.
To je však docela maličkost. Problém je v tom, že Mitfordská sága je prostě „emerikánský“ přeslazený kýč, prodchnutý boží láskou, kadidlem a sladkobolnými řečmi. Příběh neustále osciluje na hraně a sebemenší vychýlení hrozí katastrofou. Tady prostě musí nastoupit schopný překladatel, aby vyvážil autorčinu přehnanou humanitu a náboženský zápal. Pokud si navíc uvědomíme, že hlavním hrdinou je episkopální duchovní, který v zralém věku (60+) potkal svou životní lásku a oženil se a jeho manželka (55+) je autorka dětských knih, a že se ti dva velmi, ale velmi milují a nestydí se to dát najevo, je opatrnost na místě. A tady právě Gerik těžce selhává. Když se na první stránce poprvé zmíní o manželčičce, je jasné, že to nedá. A manželčička se mu tak zalíbila, že se objevuje skoro na každé stráce, ať už o ní Tim mluví nebo o ní přemýšlí. Pokud si potom na str. 48 přečtete takovýto podnětný dialog:

„Tím líp, brouku!“ zajásala manželčička. „Koukni, zlato, přece mě nechceš namíchnout, že?“ Tim si uvědomil, že by se snadno mohl své ženy hluboce dotknout.

No, nezlobte se na mě, ale neznat kontext, mám pocit, že čtu rozhovor dvou přestárlých gangsterů, kteří se povalují na proloženém otomanu ve staré otřískané maringotce, z koutku jim visí cigáro, civí na telku a častují se vzpomínkami na akcičku, kterou zmákli v šedesátých letech v Las Vegas.
A když to potom sama autorka přiživí tímto popisem hlavní hrdinky, je dokonáno. (Připomínám, že se jedná o dámu atakující šedesátku):

Cynthia měla na sobě cosi nového a ohromujícího. Úplně kraťoučké, křiklavě červené šortky, bílou halenku se špagetovými ramínky a plátěné střevíce s provazovou podrážkou.

Obávám se, že ohromení pozorovatele pramení spíš z nedostatku soudnosti té dámy než z její dokonalé postavy.

Aby to všechno ještě co nejvíc zpitovořil, pasoval se překladatel na samozvaného lingvistu. Jistě, některé z postav hovoří nespisovně nebo slangem, ale to přece nedává nikomu právo, vymýšlet si nesmyslné tvary.

Např.

Dětský lékař je „děckař“.
Cynthie si radostně „nadundala“ takovou porci pudingu....
„No to jsem hňácnul jen tak vod boku.“
„Lidi zlatý, dyk tahleta holka dokáže přefrčet každou knížku...“
„Tuhle jsem viděla tu vaši nájemnici – šmetrlila si to po městě jako myšička.“
„Ty běhule, co sjížděj asfalt na vodpočívadlech, člověka vopruzujou v jednom trhu, to si teda pište.“ (zřejmě obzvlášť poetický popis prostitutek).
„Jo, ale když vy jste do toho praštil, tak to bylo poprvé. Já jsem to prožil už třikrát – a pokaždé to skončilo nazadrmo.“ (postava popisuje, že byla třikrát ženatá a nestálo to za nic. To „nazadrmo“ není můj překlep, uvažovala jsem, jestli to není překladatelův překlep, ale napadá vás nějaký náhradní inteligentní výraz?)
elgyn elgyn 11.3.2015 09:21  14329
Runkaaha. Googlila jsem špatně a nic jsem nevygooglila. Díky :-)

Hornblower
A to jsem si říkala, že si ji přečtu a nebudu srovnávat s originálem. No, třeba už zvládl pár dalších lekcí :-(

[ 9483 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt