BouchiO ten detail fakt nejde. :-)
Vissza je návrat, to vím. Logicky se nabízí trůn, to tak nějak odpovídá dané době a událostem, ale trůn je trón. Může to být nějaký slovesný tvar, něco ve smyslu "vrácení se", ale přesný překlad se mi nepodařilo zjistit (a až se potkám s Maďarem, bude to už neaktuální), rozhodně to ale nemá nic s nějakým trhem. Kdybych chtěl být hodně škodolibý, mohl bych vidět neblahý vliv jistého propagátora neviditelné ruky trhu. :-)
Je z toho ale vidět, že překladač lze s úspěchem použít tam, kde má člověk přibližný šajn o tom, co může tak zhruba očekávat. Třeba mi to vyhodilo ještě toto:
Větu "A bélyegeket 1921 szept 27-én rendelték meg Budapesten" přeloží jako "Známky byly objednány 27. září 1921 v Budapešti", tedy správně (známky jsem mu musel poradit), ale když dám na konec té maďarské věty tečku, vyleze z něj "Tyto známky 1921 bylo nařízeno na 27. září v Budapešti." A navíc mi nesmyslně vnucuje, že slovo "rendelték" jsem určitě myslel jako "rendezték".
Někdy to je fakt nepochopitelné, co to provádí. Ale tu správnou variantu jsem podpořil jako "užitečné" a tu druhou jako "k ničemu", třeba to nějaký vliv na něco má. |