Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Modrá je dobrá
zelená je lepší

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
kuze kůže volodroid 29.8.2017 16:48  2642
manzelky synovec nebo neter
vesacek Vesacek 23.8.2017 17:16  2641
Díkes :)
zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 23.8.2017 10:30  2640
Vesacek [2639]: zalezi na tom, v jakem vyznamu to chapes... ale pokud v tom, ze to je synovcova manzelka ci neterin manzel, tak se to jen opisuje, nikde jsem to jednoslovne nevidela... i wikipedie mlci...
vesacek Vesacek 22.8.2017 22:20  2639
DotazProsím Vás, jak se v rodinném kruhu překládají slovíčka - niece-in-law a nephew-in-law ? Já jsem našel pouze výrazy - Nevěsta a Šlechtic.
Předem děkuji za brzkou odpověď.
vesacek Vesacek 16.3.2017 12:26  2638
Já jsem hlasoval pro Průkopníka, ale líbí se mi i výraz Světlonoš, který navrhli na Okounu :)
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 15.3.2017 20:02  2637
Český, minulostí nezatížený ekvivalent slova pionýr (pioneer) je průkopník.
vesacek Vesacek 13.3.2017 01:13  2636
"Jde o někoho, kde hledá řešení, jak najít cestu z krizové situace. Nejde o fyzickou cestu či o kolonizaci."
"Je to leader, guide, advisor - vše v jednom. Nicméně poprvé se pořádně s tím výrazem setkáme v kontextu toho, že se vše podělá a nový pathfinder musí najít cestu, jak z toho lidi dostat ven a vyřešit to."
"Pionýr je nejpřesnější překlad. Bohužel v naší republice má silnou komunistickou pachuť."

No vypadá to, že vyberou slovíčko Průzkumník, v anketě má nejvíc hlasů.
el_diablo El_Diablo Veškerá nepodstatná elektronická zařízen - mimo provoz, včetně kontroly pravopisu. 12.3.2017 00:31  2635
Vesacek [2634]: Záleží k čemu se to vztahuje: https://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinder
vesacek Vesacek 11.3.2017 18:02  2634
Z FB RPGčeštiny.cz:
"Spolupracujeme na překladu knihy Mass Effect Andromeda Nexus Uprising a potřebujeme vybrat nejlepší překlad role Path finder, který bude použit i v případném překladu samotný hry. Verze průzkumník se objevila v titulcích pátečního traileru, Poláci používají překlad pionýr. V knize je v tuto chvíli průkopník."

Nevíte jak by se dal přeložit Path finder ? Někdo tam navrhoval ještě stopaře.
sekory Sekory The journey of thousand miles - starts with a single step. 14.11.2016 09:13  2632
Tessien: Diky, takze je to jak jsem si myslel.
tessien Tessien Of course slavery is the worst thing - that ever happened. But maybe... 14.11.2016 01:52  2631
Sekory [2630]: "(to) clear round" = projit kolem/uspet v kole
sekory Sekory The journey of thousand miles - starts with a single step. 12.11.2016 13:38  2630
PrekladNejsem si zcela jistý, co znamená následující:
"if you clear our initial rounds we will..."
Chápu správně, že to znamená(?):
"Pokud uspějete v počátečních kolech, tak..."

Frázi "clear round" jsem v daném kontextu nebyl schopen vygooglit, ale čekal bych, že to znamená nějaký úspěch či tak podobně.
renees ReneeS - We did a deal! 15.8.2016 18:27  2629
Provokatére!
kuze kůže volodroid 10.8.2016 14:56  2628
Ja to vidim jako chybu z prekladace a hlavne zadavajiciho. Faze testovani - pilotaž. Zadat Pilot something ...tramtadada ...Cockpit ... Pilot's place.
minduton Minduton Kdysi jsem i něco málo - zkusil napsat... 7.8.2016 10:13  2626
Mohl by mi někdo vysvětlit, odkud nebo jak vzniklo slovo "kokpit", pro řekněme nějakou "testovací fázi něčeho" nebo "všeshrnující výpočet nad něčím"?

Kokpit je podle mě zkrátka kabina v letadle nebo v závodním autě, ale v tomhle kontextu jsem to ještě tedy neslyšel... Zase se zjevilo pár debilků, co si myslí, že když použijí při prezentaci anglické slovo, tak jsou strašně -in.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt