Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Já Vánoce juchuchu
oslavím na Lopuchu!

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Angličtina začátečníci [ŽP: neomezená] (kategorie Kecárny) moderuje Evelyn.
Archiv

Klub je určen hlavně začátečníkům. Nemá konkurovat klubu Anglina který je věnován už pokročilejším. Je zde tedy vítaná jakákoli diskuze týkající se výuky, procvičování, slovíček, úloh či otázek na jakékoli téma související s výukou angličtiny.

Užitečné odkazy:
Slovníček Seznam.cz
Anglický jazyk - výuka
Anglicky s BBC
Výkladový slovník
Slovíčka (www.macmillan.cz)
Cambridge Dictionares On-line
Merriam-Webster
Výukový server Quia
Help For English

Pokud budete psát cvičení, pište ho prosím bíle aby ti, co se ho chystají vypracovat později, nebyli ovlivněni těmi rychlejšími. Psaní bílým písmem:
<font color="white">tento text bude bíle</font>

Nebojte se na cokoli zeptat, od toho tu tento klub je. Přezíravé odpovědi od zkušených vlků zde vítány nejsou.. neboť, každý nějak začínal :-)
Tento klub má momentálně v oblíbených 82 lidí.
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
vesacek Vesacek 11.3.2017 19:02  2634
Z FB RPGčeštiny.cz:
"Spolupracujeme na překladu knihy Mass Effect Andromeda Nexus Uprising a potřebujeme vybrat nejlepší překlad role Path finder, který bude použit i v případném překladu samotný hry. Verze průzkumník se objevila v titulcích pátečního traileru, Poláci používají překlad pionýr. V knize je v tuto chvíli průkopník."

Nevíte jak by se dal přeložit Path finder ? Někdo tam navrhoval ještě stopaře.
sekory Sekory The journey of thousand miles - starts with a single step. 14.11.2016 10:13  2632
Tessien: Diky, takze je to jak jsem si myslel.
tessien Tessien Of course slavery is the worst thing - that ever happened. But maybe... 14.11.2016 02:52  2631
Sekory [2630]: "(to) clear round" = projit kolem/uspet v kole
sekory Sekory The journey of thousand miles - starts with a single step. 12.11.2016 14:38  2630
PrekladNejsem si zcela jistý, co znamená následující:
"if you clear our initial rounds we will..."
Chápu správně, že to znamená(?):
"Pokud uspějete v počátečních kolech, tak..."

Frázi "clear round" jsem v daném kontextu nebyl schopen vygooglit, ale čekal bych, že to znamená nějaký úspěch či tak podobně.
renees ReneeS - We did a deal! 15.8.2016 19:27  2629
Provokatére!
kuze kůže volodroid 10.8.2016 15:56  2628
Ja to vidim jako chybu z prekladace a hlavne zadavajiciho. Faze testovani - pilotaž. Zadat Pilot something ...tramtadada ...Cockpit ... Pilot's place.
minduton Minduton Kdysi jsem i něco málo - zkusil napsat... 7.8.2016 11:13  2626
Mohl by mi někdo vysvětlit, odkud nebo jak vzniklo slovo "kokpit", pro řekněme nějakou "testovací fázi něčeho" nebo "všeshrnující výpočet nad něčím"?

Kokpit je podle mě zkrátka kabina v letadle nebo v závodním autě, ale v tomhle kontextu jsem to ještě tedy neslyšel... Zase se zjevilo pár debilků, co si myslí, že když použijí při prezentaci anglické slovo, tak jsou strašně -in.
mistule mistule 15.4.2015 19:21  2625
kůžeDěkuji! :-)
kuze kůže volodroid 15.4.2015 00:05  2624
mistuleGoods are - pomnožné zboží, v angličtině vždy plurál tj mn. číslo

Ne neživotná, ale spíš ne lidská. To pes a to kůň.
Take the dog out. I'm affraid of it.

Ale

Who is barking? - Kdo (Co) to štěká?
mistule mistule 14.4.2015 13:14  2621
DotazStydím se za školáckou neznalost, ale mám v tom prostě bordel:
"The goods is ready for pick up", nebo "The goods are ready for pick up"?
Neživotný podmět v množném čísle a taky zvířata, ty jsou brána taky jako neživotná?

Děkuju
zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 12.4.2015 22:03  2620
a pak jsem jeste narazila na preklad private home finance jako neverejne vnitrostatni finance - je to tak? kdyz googlim, tak mi to hazi porad ze by to mely byt rodinne finance
kuze kůže volodroid 12.4.2015 21:45  2619
zblunceUrčitě
Sám se tomu divím.
zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 12.4.2015 21:35  2618
Diky... ono prave nekdo preklada tu druhou vetu jako "nekdy se divim sam sobe." ale to mi nedava uplne vyznam...
foxka Foxka Everybody hurts...sometimes. 12.4.2015 20:22  2617
"Jsme pesimisti. Nic se (nám) nedaří/všechno se sype (se*e/všechno jde do háje), tak není divu."
"Vím/no jo. Taky si to občas myslím."

zblunce zblunce Já jsem geniální - i když jsem normální! 12.4.2015 19:54  2616
mela bych jeden dotaz
nejak se nemuzeme shodnout s kolegy na prekladu jedne naprosto bezne fraze - bavi se dva o tom, ze jsou pesimisticti. A jeden rika: "Jsme. Veci jdou spatne. Can you wonder?" a druhy odpovida: "I know. I sometimes wonder myself." Mohli byste prosim napsat sve nazory? (mluvila jsem asi se tremi lidmi a kazdy to prelozil vyznamove uplne jinak)

[ 803 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt