Omlouvám se za nezáživný dotaz, ale...Ahoj vy tady! Osměluji se i zde nastínit můj sémiotický problém:
Možná víte, že dělám antologii výpraskových scén z krásné literatury (hlavně podle Tomas_46 sbírky - 1500 úlovků!), no a při tom jsem teď narazil na problém při značení těch úryvků klasifikací Kdo/zKoho - tedy takovým tím M/F = chlap/ženskou, F/f = ženská/holku... Znáte to.
V literatuře se totiž vyskytuje mnohem širší rozpětí věku; dostávají dokonce babičky!
Měnit F+M (female, male) asi nejde, je to až vizuálně zažité. Takže to vypadá, že bych měl pokračovat anglicky, jakože malý kluk a holka (předpubertální) "b" a "g" - (boy and girl), to už jsem také někde tak napsáno viděl, ovšem co potom bába s dědkem? Oba jsou G (grand...) a když napíšu GF, tak člověk neví, jestli to má být babička, jakože GrandFemale, nebo dědeček, jakože "GrandFather" je to jako naschvál opačně, i to druhé: GM/f = může být "GrandMother" řeže puberťačku, ale s tím zažitým "M" u lomítka mi asociuje spíš "GrandMale", "StaréhoMuže" (i když vím, že takové slovo není)!!!
Zdá se mi to příšerně matoucí...
Kdybych to udělal česky ve stylu "D" a "B" (dědek a babka), tak bych asi ty méně známé mladé měl udělat taky jako kluka a holku, tedy "k" + "h", česky.
A to zažité anglické nechat při starém.
Takže například, když dospívající vnučka se mstí babičce za výprasky v dětství, bylo by to: f/B (to v té sbírce Tomas_46 textů fakt je!). Když naopak právě ona kdysi ještě mladá babka bila malou hrdinku, tak F/h...
Celé v angličtině by to možná bylo čistější, no ale co pak s těma seniorama?!!! (Oni jsou totiž i dost často na straně trestajících, takže bych je tam rád dostal!)
Tak jak to vlastně chcete mít? :) |