Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Když diskuse,
tak s Lopuchem

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Archiv klubu Francofolie [ŽP: 10 týdnů] (kategorie Kultura a vzdělávání) moderují mimo, panKaplan.

Na záhlaví se pracuje

pár zajímavých odkazů:
Yahoo aneb franouzský seznam
Trocha fr. poezie, i s audio přednesem
Ode všeho kousek, jídlo, kultura
Procvičování francouzštiny na internetu

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help
   
[ 688 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
ocko 24.1.2009 02:56  706
venator [705]: To rozhodne jsem! :-)
A byt to sem az tak moc nepatri, budu se opakovat - nejvic sexy je tam ta basova linka! :-P
Ale jsem rad, ze diky vam ten text uz znam... :-)
venator 24.1.2009 02:25  705
poezieJelena: Díky, udělalas práci za mně. Já jsem se s tím moc nepatlal a nevidím v tom žádnou sexuální fráninu. Je to prostě slušně podaný dialog dvou souložících lidí. Ale překládat poezii je nejtěžší ze všeho, otázka jestli se to dá nazvat poezií. Každopádně tvůj překlad je přesný a doslovný. Už dřív jsem si našel v internetu ten originál, který má Ocko. Až na nepatrné rozdíly jsou stejné. Vulgárního v tom textu nic nevidím, ani moc extra vzrušujícího, vzrušující je ta interpretace jak tam vzdychají, barva hlasů etc. . (BTW - ti dva se potom vzali a za půl roku rozvedli.)
Kdybych byl básník tak bych to asi chtěl přeložit jinak, i když tento text je celkem jednoznačný. Mám akorát poznámku:

"enter mes reins" je doslova "mezi moje ledviny (bedra)",
význam je však stejný. .. "do mne" je sice srozumitelné, nicméně dá se to říct pěkněji.

"la vague irrésolue" může být ".. nerozhodná", ale taky "nesmělá" a taky "očekávající". Podle slovníku synonym.

Myslím že Ocko může být spokojený.
ocko 23.1.2009 23:07  704
Jelena [703]: Tak to jsem netusil, dik! :-)
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 23.1.2009 23:00  703
Ocko [702]: někdy někdo? To bylo přezpívaný aspoň dvacetkrát! Dokonce ještě dřív, než se to prvně pustilo do vysílání, protože Gainsbourg to poprvé nazpíval s Bardotkou (svou tehdejší milenkou), ale ta byla tehdy vdaná a nechtěla, aby se to vysílalo, takže to bylo vypuštěný až pozdějc (a to jakože o víc než deset let!) a jako první se objevila až druhá verze, tj. ta obvyklá, kde to zpívá Gainsbourg s Jane Birkin (tedy svou další milenkou). Já to znám v podání Briana Molka z Placeba, ale těch verzí bylo mnohem víc :)

Hony [700]: díky za info, to jsem netušila.
ocko 23.1.2009 22:38  702
Jelena [695]: Tot otazka, zda bez lasky...
Pockej, originalni verzi - on to nekdy nekdo prezpival? :-O
Jinak, v te dobe nepochybne vadily i vzdechy a celkove pojeti, ale kdyz vidim preklad textu, tak ten byl IMHO fakt prvni na rane... ;-)
ocko 23.1.2009 22:36  701
Hony [700]: Aha, diky!
hony 23.1.2009 22:35  700
Mit orgasmus = jouir, je jouis...

Je viens = v tomto kontextu vstupuji, vchazim, pronikam do. Obdoba anglickeho ''I'm coming'' a ceskeho ''uz budu'' ve francouzstine neexistuje.
ocko 23.1.2009 21:05  699
Jelena [698]: Je fakt, ze se to proste primo nabizi, a kdyz vezmu v potaz tu anglictinu... ;-)
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 23.1.2009 20:59  698
(ale já fakt nejsem odborník na sexuální francouzštinu :D)
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 23.1.2009 20:59  697
je viens je doslova já přicházím, takže zřejmě ano, zřejmě je to tak myšleno :) překládala jsem to jako vcházím, páč pak tam bylo to "do tebe" :)
ocko 23.1.2009 20:36  696
Jelena [693]: BTW, ma francouzstina podobne jako anglictina pro smysl "mit orgasmus" vyraz "prijit, prichazet"? :-)
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 23.1.2009 20:29  695
no ono to bylo zakazovaný hlavně i pro to, že to původně končilo jakoby orgasmem a bylo to velice explicitně nazpívaný - já tu originální verzi bohužel moc neznám, byť Gainsbourga (a další francouzské zpěváky) dost poslouchám... Ale je to určitě velmi pěkné vyjádření sexu bez lásky :)
ocko 23.1.2009 20:25  694
Jelena [693]: Diky!
Uz chapu, proc to ve sve dobe bylo zakazovane, stahovane z vysilani atd.
BTW, stejne jsem asi uchyl, kdyz od puberty az dodnes se mi na te pisni nejvic libi basova linka! :-D
jelena Jelena Přednášky nyní ve Viničné - Pátečníci a mnohem víc! 23.1.2009 20:19  693
Velmi zhruba:

- Je taime je taime | miluji tě, miluji tě
Oh oui je taime | ach ano, miluji tě
- Moi non plus | já tebe ne
- Oh mon amour | ach, moje lásko
- Comme la vague irresolue | jako váhavá vlna
Je vais, je vais et je viens | jdu, jdu a vcházím
Entre tes reins | do tebe
Je vais et je viens | jdu a vcházím
Entre tes reins | do tebe
Et je me retiens | a zůstávám
- Je taime je taime | miluji tě, miluji tě
Oh oui je taime | ach ano, miluji tě
- Moi non plus | já tebe ne
- Oh mon amour | ach, moje lásko
Tu es la vague, moi l'ile nue | jsi vlna a já jsem nahý ostrov
Tu vas, tu vas et tu viens | jdeš, jdeš a vcházíš
Entre mes reins | do mne
Tu vas et tu viens | jdeš a vcházíš
Entre mes reins | do mne
Et je te rejoins | a já se s tebou spojuji
- Je taime je taime | miluji tě, miluji tě
Oh oui je taime | ach ano, miluji tě
- Moi non plus | já tebe ne
- Oh mon amour | ach, moje lásko
- Lamour physique est sans issue | fyzická láska je bezvýchodná
Je vais je vais et je viens | jdu, jdu a vcházím
Entre tes reins | do tebe
Je vais et je viens | jdu a vcházím
Je me retiens | a zůstávám
- Non ! maintenant viens... | Ne! Teď přicházím...

No prostě je to o sexu, to se nedá překládat :DDD
(jsem zvědavá na venatorovu verzi, doufám, že ji sem hodí taky, když už se s tím patlá) ;)
ocko 23.1.2009 20:05  692
venator [691]: O, tak velke diky i jim! :-)

[ 688 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt