Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Když diskuse,
tak s Lopuchem

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Archiv klubu dabing a preklad [ŽP: 4 týdny] (kategorie Film) moderuje Šéf Lopuchu.

Lesk i hana českého znění, přepisů a tlumočnictví

  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu. Práva vám může přidělit moderátor klubu. Požádejte ho v soukromé poště.

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
themajkl themajkl All those moments will be lost in time - like tears in rain. 11.11.2004 08:36  1856
No, nikdo se k tomu nemá...
Včera na Primě "Missing in action" s Norrisem (samozřejmě dabované)
- celou dobu bylo trochu slyšet originální dialogy - sice málo, ale dost na to, aby to rušilo
- originál "this is a private matter" byl přeložený jako "tohle je soukromá cesta" - to se zrovna bavili dva Vietnamci, takže to bylo s anglickými titulky :-))
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 7.11.2004 16:22  1854
Richarda Děkana myslíš?
captainn 7.11.2004 16:01  1853
CaseTvá hanebná slova, budou zveřejněna v klubu věnovaném božskému Richardovi a tohle si vypiješ!
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 7.11.2004 15:58  1852
Dokonalé. Včera jsem shlédl pilotní díl Stargate: Atlantis s titulky, které k tomu dělal jakýsi Team Atlantis. Neuvěřitelné. Vzpomněl jsem si přitom na titulky na DVD k Spirited Away. Taky si žijí vlastním životem a místy vypráví úplně jiný příběh. Dokonce to došlo až tak daleko, že jsem při sledování těchhle titulků přestával rozumět originálu a když jsem mu chtěl porozumět, tak jsem si je musel vypnout a onu scénu si pustit ještě jednou. O tom, že skoro v každé druhé větě byla nějaká hrubka nebo špatně hláskované slovo, ani nemluvě. Každopádně z toho množství nesmyslů mi v paměti uvázlo

"And it'll undermine your leadership."
"A vy si jedete ve své velící lodi."

Gratuluji autorům. Naprosto dokonalá práce. Inu, v asi pěti lidech, nebo kolik jich tam vlastně bylo podepsáno, co chtít, že. Ještě, že to u toho seriálu je stejně jedno :)
gilbert Gilbert Bingo Spár - alias Radovan Spárkatý 1.11.2004 20:08  1851
vitsoftTen Hammertong (pro přátele Hammy) se mi moc líbí.
vitsoft 1.11.2004 19:06  1850
Frankie, Biggy, Hammertong, Hammy, Herkie, Phant, Rhino, Shrek...
dimik 1.11.2004 18:45  1849
Gilbert: Co se mi doneslo, roman Star Wars: Phantom Menance (Baronet) byl prekladan tremi autori a neslo to sebou vse, co tu kdosi vyhruzne zminoval. Nejednotna terminologie. Postavy si nejdrive tykaji, pak vykaji, pak zase tykaji atp.
dimik 1.11.2004 18:19  1848
aAstrid 30.10.2004 20:42: Slo-li o amaterske titulky k DivX, to zde ani nema smysl probirat. Takove obvykle patri spise do klubu "Jak oslnit sve kamarady".
frankie 1.11.2004 14:09  1847
MacoNo a po ukončení miniflamu (toto slovo sa radšej ani nepokúšam naturalizovať:)) by som sa opäť spýtal, či niekomu nenapadne anglosasky znejúca prezývka evokujúca hrubú, nemotornú, ale dobromyse¾nú silu a ve¾kosť u človeka, asi ako v slovenčine Maco (Medveď).
aastrid 1.11.2004 14:02  1846
Já prostě pořád nechápu tu logiku, že někdo chce někomu nakazovat, jak má mluvit a když se tak neděje, trestat ho za to...
Tomu omílanýmu Kliknutí všichni rozumi, vyvinul se z toho speciální přesný výraz pro určitou činnost, jiný pro to nemáme, takže jazyk se imho obohatil.
Tedy jestli podobné jazykové diktátory mají i v tom zmiňovaném HK, tak potěš koště - tamní kamarádi totiž tvrdí, že když tam chceš dneska sehnat slušnou práci, musíš umět tři řeči - mandarínskou čínštinu, kantonskou čínštinu a angličtinu.
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 1.11.2004 11:29  1845
Žabožroutštinu neovládám.
waco 1.11.2004 11:27  1844
Gilbert: Dik za objasnění. Ten Šip jsem nečet ani do něj nepřispíval :-)
Case: Fajn. Clicquez ici! :-)
case Case Greatest comedy of the generation of - blah blah ever to do a thing on a thing. 1.11.2004 11:09  1843
Osobně taky dvakrát nemusím, když někdo počešťuje zbytečně anglické výrazy a používá je pak v běžných textech, nicméně debatu o klikání považuju ze strany WACA za skutečně HODNĚ jazykově paranoidní a vyvolává ve mě touhu na něco nebo někoho poklepat.
aastrid 1.11.2004 09:43  1842
to je těžký říct, takhle jednoduše, ostatně jako všechno... :o) jeden čas jsem se s HK Britama i ostatním tamníma národama docela potkávala... a přijde mi, že ty kultury jsou tam opravdu protknutý i naopak - třeba ti moji britští známí, teď jim je něco pod třicet, všichni chodili do jedné ze dvou škol pro britské děti, co tam byla (jedna byla něco jako gympl a druhá něco jako vojenská akademie, hehe), takže v tomhle byli docela izolovaný, ale na druhou stranu chodili normálně vážně s Číňankama, Japonkama, Korejkama....
no, už je to hodně OT, tak třeba někde jinde, jo? :o)
waco 1.11.2004 08:04  1841
"že se tam docela dobrým způsobem mísí vliv Západu - přeci jen to je bývalá britská kolonie a současně je tam dost zachovalý duch orientu" ... tak se pokouším o tom mísení, kulturní výměně a přejímání dozvědět víc

[ 3682 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt