JJ: no právě. Někdy „mechanismus“. Někdy „závěr“. Někdy je třeba úplně utéci jinam, třeba u „pump action“. Někdy zase asi nejspíš „rám“, třeba ve „[vyplnění šachty zásobníku] makes the action stiffer“. A někdy nejspíše asi „tělo“, jako třeba „was staring at the barreled action, imagining [jak udělá pažbu]“. A to jsem určitě ještě na pár variant zapomněl :)
A to ani nemluvím o tom, že „bolt action“ je ve většině kontextů česky správně „opakovačka“, ale zase ne úplně ve všech :P |