Thomas Buergenthal: Bez štěstí nepřežiješ : unikátní svědectví chlapce, který přežil šílenství holocaustu
Jota 2008
s. 143
...a tak mě pan Biedermann postupně zasvětit do děl německé literatury...
s. 163
...kde jsem se setkal s mnoha z těch, kteří přežili. Snad s „mnohými“, ne?
Čísla stránek v obsahu nesouhlasí s knihou.
Katy Evans: Remy
Baronet 2014
Třetí díl. Mělo jí o převyprávění prvních dvou dílů, tentokrát z pohledu hrdiny. Ale je tak zkrácený, že je chvílemi až nelogický a pokud nepřečtete první dva, vůbec nebudete tušit, o co tam jde. :-( Přišla mi odfláknutá a rozhodně jsem od ní čekala víc. Ale pro Remyho mám slabost.
s. 21,22
Když se dostanu k výtahu, dveře se právě zavírají. Slyším, jak kabina vyjíždí nahoru. Vztekle zavrčím a praštím do dveří, aby se zavřely.
s. 13
...then I charge after her. When I reach the elevator, the gate is shut and I hear her noisily ascending up to street level. …
I slam my palm to the closed door, then dodge an incoming group of fans and bulldoze my way back into the locker room.
s. 71 ...k rozkrozku...
Broočiny, Broočin... to vypadá hodně divně.
J. R. Ward: Lover Reborn
Piatkus 2013 (?)
s. 3
Three a.m. a za chvilku na s. 12 máme two a.m.
Její angličtina mi ze začátku moc nešla, ale naštěstí mám doma i překlad, takže jsem se nikde nezasekla dlouho. JRW si libuje v násobení písmen, což mi ne vždycky přijde logické (annnnnnd), používá prapodivné zkratky a vynechává písmena (e’er, o’ver, ’tis) - chvilku mi trvalo, než jsem pochopila systém.
Oblíbené slovo: Mayhap.
A nelze si nevšimnout, že některé věci překladatelka prostě vynechala. (Ano, Jana Pacnerová se navzdory tomu, že překládá Dynastii Morlandů, je další překladatelkou, ke které jsem ztratila důvěru.)
Zatímco v originále se většinou místo jmen používají jen počáteční písmena, překlad jména vypisuje celá.
Sprostá slova v originále jsou nahrazena mírnějšími výrazy.
Zatímco zjevné otázky nemají otazník, některé věty ho na rozdíl od originálu mají. A nedává to pak smysl.
s. 345 „Máš na sobě neprůstřelnou vestu?“ zeptal se krále. (...) „Kdy ji nemám?“
s. 350 “You are wearing a Kevlar vest,” he told the king.(…)
“When have I not.”
s. 210
Znovu na ni upřel oči.
s. 190
As he trained his eyes on her once again, she thought his name was indeed apt. Lo, how he was tormented.
s. 271 „Tohrment?“
s. 294 „Tohrmente!“
To dost posunuje význam celé scény. :-(
s. 300 He is going to have to allow me to buy cell phones.
s. 323 Bude mi muset dovolit koupit mobil.
s. 333 Probral šatník a zahlédl přitom svůj odraz v zrcadle nad jedním z prádelníků.
s. 310 Going through his closet, he checked all his sets of fighting clothes. Now that he thought about it, things had been getting tighter lately. Jackets constricting his shoulders, shirt ripped under the armpits at the end of the night. Thigh gate. Glancing over his shoulder he caught his reflexion in the mirror over one of the dressers.
s. 335 Bože, to bolí.
s. 311 God, that hurt.
Počešťuje a vysvětluje v textu věci typu „národní americké sušenky“, ale nahradit „I dream of Jeannie“ Angelikou... No nevím.
s. 366 ...masivní lednice, již tolik miloval. Vrtalo mi hlavou, proč bojovník tolik miloval lednici.
s. 341 …massive zub-zero SHE had loved so much. (I když je fakt, že bez překladu bych ani netušila, co je „zub-zero“.)
s. 359
”Then do it yourself.” This came out as, “Vhen do ith y´selth.”
s. 385 “Tak si to udělej sám.“
Některé věci se projasnily.
s. 370 “Don´t… get… panties…in a wad.”
s. 397 „Nedávej... do... toho... žvance... spoďáry.“
Navíc na str. 417 překládá „wad“ jako „tlakový obvaz“.
s. 400 „Kettle, black, much?“
s. 428 „Kecy, kecy, kecy?“ Konzultovala jsem to s rodilou mluvčí. Vztahuje se to k přísloví "The pot calling the kettle black". Opravdu si nejsem jistá, jestli „kecy, kecy, kecy“ neposouvají význam jinam :-(
s. 512
@ hm safe. Srry wz dwn in clinic.
s. 544
Žiju. Promiň, jsme dole na klinice.
s. 661
Nepotřebuje srdce na to, aby jim řekl, že předem ví, jak to dopadne.
s. 625
He didn’t have the hearth to tell them all it was a foregone conclusion. Neznamená to spíš, že nemá to srdce jim to říct? |