Registrace nového uživatele     Návod     Kluby     Archív  Lopuchu     Lopuch.cz  

Nudou jsi opuch?
Navštiv Lopuch!

Lopuch.cz

Jméno:
Heslo:
Podpora LCD:
 
Klub Hra o trůny [ŽP: neomezená] (kategorie Televize) moderují John_McClane, knedle.
Archiv
Domovská stránka aktualizována 28.7.2019 17:46
Vítejte v klubu věnovaném seriálu HBO Hra o trůny, který je adaptací knižní fantasy ságy Píseň ledu a ohně od George R. R. Martina.

7. série se vysílá od 16. července 2017. V ČR jako obvykle o den později. Předlohou jsou knihy Winds of Winter a Dream of Spring.
Bylo schváleno natáčení 8. závěrečné série.

Spoilery k aktuálním epizodám pište bíle až do středy (včetně).
Bílé písmo: <font color="white">tento text bude bíle</font>

Nelinkujte sem odkazy na stahování epizod, prosím. Takové příspěvky budou ihned smazány bez ohledu na jejich další obsah.

Důležité upozornění!
Debata o knihách není zakázaná, ale mějte na paměti, že se jedná o seriálový klub, a proto příspěvky o nich pište bílým písmem a zároveň uveďte, ke kterému knižnímu dílu se příspěvek vztahuje. Jistě nechcete připravit ostatní o skvělou zábavu hloupým prozrazením děje. Vzhledem k tomu, že seriál se velice odchýlil od knih, tak dobře rozmýšlejte, jaké infomrace z knih prozrazujete. Lepší zabělit nedůležité, než vyžvanit něco podstatného.
Kdo nebude výše uvedené respektovat, bude odměněn banem.


SEZNAM EPIZOD S07:

7x01: Dragonstone - July 16, 2017
7x02: Stormborn - July 23, 2017
7x03: The Queen's Justice - July 30, 2017
7x04: The Spoils of War - August 6, 2017
7x05: Eastwatch - August 13, 2017
7x06: TBA - August 20, 2017
7x07: TBA - August 27, 2017


Seznam všech epizod vč. dat vysílání a jmen režisérů a scénáristů.

ODKAZY:
-zahraniční:
Oficiální stránky HBO
Produkční "deníček"
IMDb
EN Wikipedia
YouTube
Facebook
Twitter
Blog autora ságy
Fan web Westeros.org
Fan web WinterIsComing.net
Fan web Tower of the Hand
-domácí:
HBO CZ
HBO GO CZ
ČSFD
SerialZone.cz
titulky.com
CZ Facebook
Google+
Ice & Fice - český fan web (věnovaný celé sáze, riziko spoilerů)
knedleho fan web seriálu
GoT na edna.cz
  Nastavení klubu     Nastavení práv     Homepage     Anketa     Přítomní     Oblíbené     Lopuch     Kategorie  
autor: 
text: 
vyplnit a 
Help

Nemáte právo psát do tohoto klubu.

[ 3872 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  
noximo Noximo 14.8.2018 11:51  3793
Přijde mi divné, že města apod. se (správně) překládají, ale jména ne. Chápu, že to často v češtině zní blbě (angličtina je prostě na tyhle spojené názvy z dvou slov pružnější, zatímco v češtině všechno zní jako Eastwatch-by-the-sea), ale zase se tím ztrácí autorský záměr, kdy ta jména mají na něco odkazovat, často jde o zkomolené přezdívky apod.
dadel Dadel S dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci - SIVÝ ČTVERÁK!!! 14.8.2018 10:16  3792
Nevada: a můžeš sem dát nějaké příklady překladatelských oříšků z obou překladů? Do článku prostě dali prvních pár odstavců z první kapitoly, protože se asi nechtěli moc namáhat, a tam žádný rozdíl v kvalitě nevidím
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 14.8.2018 07:21 - Oblíbené kluby (21:49) 3791
Ale on je ten nový překlad lepší, o tom nepochybuj.
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 13.8.2018 21:53  3790
Nevada [3789]: hele ono by to bylo celkem jedno, kdyby se nekasali tím, jak je ten nový překlad lepší. A pak tahle pecka...
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 20:20 - Oblíbené kluby (21:49) 3789
Beru zatím zpět to ohledně důvodu nepřechylování u Targareynů. Aspoň dočasně. Nedaří se mi to dohledat. Snad jsem si to nevymyslela. Každopádně bych nerada přišila překladatelce něco, co ve skutečnosti neřekla.
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 19:36 - Oblíbené kluby (21:49) 3788
DadelJak které. Překlady Zimohrad a Královo Přístaviště třeba zůstaly. Jen se to přizpůsobilo pravidlům češtiny, takže víceslovné názvy měst jsou velkými písmeny. Z těch nejpoužívanějších názvů mě teď napadá menší změna z Bouřlivého konce na Bouřný konec. Nejvíc se měnily názvy menších hradů a měst. Po dokončení překladu Tance s draky by měla být k dispozici srovnávací tabulka, ve které bude originál, překlad Arga a překlad Talpressu.

btw - překladatelé jsou celkem tři, a předpokládáš špatně. Měnili názvy, které byly těžkopádné, zbytečně doslovné, nebo překladem mimo. Třeba řeka Tumblestone - Březáková měla Rejdivý proud, Křesťanová to změnila na Valivec.
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 19:27 - Oblíbené kluby (21:49) 3785
JarmomTargaryeni jsou v Západozemí cca 300 let, něco přes 100 let byli předtím zalezlí na Dračím kameni. První lidé (třeba Starkové) a Andalové (třeba Lannisterové jsou tam několik tisíc let. Z tohoto pohledu jsou to čerstvě přivandrovalí cizinci. Úplně nesmyslné to není. Ale nutit Ti to samozřejmě nebudu :)
dadel Dadel S dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci - SIVÝ ČTVERÁK!!! 13.8.2018 19:18  3784
nevada: a jak jsou přeloženy Winterfell, Kings Landing a další místní názvy? Předpokládám, že zaběhnuté názvy od Březákové nový překladatel nepoužil, aby ten jeho překlad byl 100% nový (jak už to tak chodí..)
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 13.8.2018 18:46  3783
Nevada [3782]: nejsem žádnej expert na dějiny Westerosu, ale myslel jsem, že Targaryeni vládli Westerosu pár set let. Jednak bych řekl, že to už je docela důvod ke zdomácnění, ale hlavně:
Zdůvodnění, že Targeryen se nebude přechylovat, protože je cizí, zatímco Stark nebo Lannister cizí není, je jeden z největších bullshitů, který jsem ohledně přechylování kdy slyšel. A to už jich pěkných pár bylo.
Z hlediska češtiny jsou ta jména úplně rovnocenně cizí, ať si paní překladatelka plácá, co je jí libo. Považuji to za naprosto vycucané z prstu, ubohý pokus ospravedlnit si nepohodlnou výjimku z nesmyslného rozhodnutí přechylovat.
Fakt se musím smát, jakou debilitu jsou někteří lidé schopni vymyslet, aby si obhájili zjevný nesmysl.
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 17:51 - Oblíbené kluby (21:49) 3782
Jarmom [3781]: V tom, že jako Valyrci jsou Targaryeni proti starousedlíkům z národů Prvních lidí a Andalů ještě pořád cizinci. Cizí jakože z pohledu Západozemí "exotické". Jiná kultura, jiné prostředí, jiné zvyky. Takhle nějak. Ale přesné zdůvodnění se mi teď bohužel nedaří dohledat.
jarmom Jarmom Egoistický elitář™ - Make your own kind of music! 13.8.2018 17:36  3781
Nevada [3778]: wtf? V čem je Targaryan jinak cizí, než Stark nebo Lannister?
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 16:52 - Oblíbené kluby (21:49) 3780
Jména rodů se nepřekládají.
Přízviska bastardů se překládají.
Jména hradů, měst a míst se překládají, pokud to jen trochu jde (takže většina).

Na to přechylování jsem si zvykla při čtení hned, i když bych pořád dala přednost nepřechylování. Ale po prvních stránkách jsem to ani nevnímala, nerušilo to.
tex Tex wubalubadubdub 13.8.2018 16:48  3779
No mohlo to dopadnout hůř - třeba mohli některé jména ještě přeložit kde to jde.
nevada Nevada - Píseň ledu a ohně 13.8.2018 16:38 - Oblíbené kluby (21:49) 3778
Dadel [3777]: Není. Targaryen zůstalo jakožto "cizí" jméno bez přechylování. Ale jinak se tam přechylování běžně používá: Cersei Lannisterová, Sansa Starková, Maege Mormontová, lady Oakheartová, atd.
dadel Dadel S dvouhaléřem v ruce, s žertem v srdci - SIVÝ ČTVERÁK!!! 13.8.2018 15:45  3777
no tak se teda zeptám já - TO JE FAKT V NOVÉM PŘEKLADU DAENERYS TARGARYENOVÁ????!!! ZABÍT JE MÁLO

[ 3872 ] <Novější  <<<Nejnovější  Nejstarší>>>  Starší>  

(c) 2001-2011 Lopuch.cz   
Kontakt